Du contrat social 1762
Première édition, Amsterdam, 1762.
The Social Contract. In The Discourses’ and Other Early Political Writings, trans. Victor Gourevitch. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
Yhteiskuntasopimuksesta, eli, Valtio-oikeuden johtavat aatteet. (Du contrat social ou principes du droit politique, 1762.) Suomentanut ja johdannolla varustanut J. V. Lehtonen. 3. painos (1. painos 1918). Hämeenlinna: Karisto, 1997
LIVRE I.
”Ihminen on syntynyt vapaaksi ja kaikkialla on hän kahleissa. Moni luulee olevansa muiden herra, mutta onkin enemmän kahleissa kuin he.
L’homme est né libre, et partout il est dans les fers, Tel se croit le maître des autres, qui ne laisse pas d’être plus esclave qu’eux.
Kuinka tämä muutos on tapahtunut? Sitä en tiedä. Mikä voi tehdä sen legitiimiksi? Luulen voivani ratkaista tämän kysymyksen.
Comment ce changement s’est-il fait ? Je l’ignore. Qu’est-ce qui peut le rendre légitime ? Je crois pouvoir résoudre cette question.
On muodostettava yhteenliittymä, joka puolustaa ja suojelee kaikella yhteisellä voimallaan jokaisen yhteenliittyneen henkilöä ja omaisuutta ja jossa jokainen, liittyessään kaikkiin, ei kuitenkaan ole kuuliainen kuin itselleen ja pysyy yhtä vapaana kuin ennen.
Trouver une forme d’association qui défende et protège de toute la force commune la personne et les biens de chaque associé, et par laquelle chacun, s’unissant à tous, n’obéisse pourtant qu’à lui-même, et reste aussi libre qu’auparavant.
Suvereeni, jo siksi vain että on olemassa, on aina, mitä sen tulee olla.
Le souverain, par cela seul qu’il est, est toujours ce qu’il doit être.
Edellä sanottuun voitaisiin vielä yhteiskuntatilan hyväksi lisätä moraalinen vapaus, joka yksistään tekee ihmisestä itsensä herran; sillä pelkän mieliteon noudattaminen on orjuutta, kun taas sellaisen lain totteleminen, jonka on itselleen säätänyt on vapautta.
On pourrait, sur ce qui précède, ajouter à l’acquis de l’état civil la liberté morale qui seule rend l’homme vraiment maître de lui ; car l’impulsion du seul appétit est esclavage, et l’obéissance à la loi qu’on s’est prescrite est liberté.
Ellei tosiallisesti olekaan mahdotonta, että yksityistahto olisi jossakin kohdassa yleistahdon kanssa sopusoinnussa, niin on ainakin mahdotonta, että tämä sopusointu olisi kestävä ja alituinen: sillä yksityistahto pyrkii luonnostaan etuoikeuksiin ja yleistahto tasa-arvoisuuteen.
En effet, s’il n’est pas impossible qu’une volonté particulière s’accorde sur quelque point avec la volonté générale, il est impossible au moins que cet accord soit durable et constant; car la volonté particulière tend, par sa nature, aux préférences, et la volonté générale à l’égalité.
Vielä mahdottomampaa on saada mitään takuuta tästä sopusoinnusta; sillä vaikka sen tulisikin aina olla olemassa, ei se olisi taidon vaikutusta, vaan sattuman.
Il est plus impossible encore qu’on ait un garant de cet accord, quand même il devrait toujours exister; ce ne serait pas un effet de l’art, mais du hasard.
Samasta syystä kuin ylin valtiovalta on luovuttamaton, on se myöskin jakamaton.
Par la même raison que la souveraineté est inaliénable, elle est indivisible;
Sillä tahto on yleinen tai ei ole yleinen; se on kansan kokonaisuuden osa tai vain jonkun sen osan.
car la volonté est générale (a), ou elle ne l’est pas; elle est celle du corps du peuple, ou seulement d’une partie.
Edellisessä tapauksessa on tämän tahdon ilmaus suvereeni teko ja laki
Dans le premier cas, cette volonté déclarée est un acte de souveraineté et fait loi;
Toisessa tapauksessa se on vain yksityinen tahto ja hallintoteko, korkeintaan se on säädös.
dans le second, ce n’est qu’une volonté particulière, ou un acte de magistrature; c’est un´décret tout au plus.
Edellisestä seuraa, että yleistahto on aina oikea ja että se tähtää aina yleiseen hyötyyn; mutta siitä ei seuraa, että kansan päätökset olisivat aina yhtä oikeita.
Il s’ensuit de ce qui précède que la volonté générale est toujours droite et tend toujours à l’utilité publique: mais il ne s’ensuit pas que les délibérations du peuple aient toujours la même rectitude.
Jotta siis yleistahto pääsisi selvästi ilmenemään, on tärkeätä, ettei valtiossa ole erillisiä yhteisöjä ja että kukin kansalainen noudattaa vain omaa mielipidettään.Tällainen oli suuren Lykurgoksen verraton ja ylevä järjestelmä.
Il importe donc, pour avoir bien l’énoncé de la volonté générale, qu’il n’y ait pas de société partielle dans l’État, et que chaque citoyen n’opine que d’après lui (a); telle fut l’unique et sublime institution du grand Lycurgue.